Archive for janvier 2009

Roc City, Round 2

janvier 16, 2009

Very often, you can measure how much of a good time you had, when it finally ends. Well, judging by the expressions on both Torres’ face and mine when I sat on the Greyhound bus, I guess it’s all true.

Souvent, on peut mesurer l’intensité d’un moment à la tristesse que l’on éprouve quand il s’achève. A en juger par l’expression sur le visage de Torres et de la mienne quand je me suis assis dans ce bus Greyhound, je suppose que c’est vrai.

Grant saving the mizou, photo by Nick Demarchi

I could say i got kidnapped, or I could say that I kidnapped myself. I could even blame it all on the snow. All I know is it was well worth it ! First, once we got back from Ohio, Grant’s flight got delayed, giving me an excuse to stay in Rochester a little bit longer. Then, the first real snowstorm I’ve experienced hit the town, and made me consider the danger of a bus ride in such bad weather conditions. Eventually, I took a bus on Wednesday night, a sad night indeed.

Je pourrais dire que j’ai été kidnappé, ou alors que je me suis kidnappé moi-même. Je pourrais même tout mettre sur le dos des chutes de neige. Tout ce que je sais c’est que ça en valait la peine ! Tout d’abord, une fois revenu d’Ohio, le vol de Grant pour le Texas a été repoussé, me donnant ainsi une excuse pour rester 24 heures supplémentaires. Puis, ma première vraie tempête de neige a touché la ville, me faisant ainsi considérer les dangers d’un voyage en bus dans ces conditions. Enfin, le mercredi soir, j’ai fini par acheter mon billet; une bien triste nuit en définitive.

Torres & Freddy, by Mike Torres

But I think I can say I enjoyed every hour of it. Every day, Grant and myself would wake up and chill until Mike got back from work (he’s a kick-ass videographer), and then we would most likely make some crazy food experiments (Chicken & Waffles, or even Rochester’s infamous « Garbage plates ») before heading to the X-Dreams skatepark, where we would tear the place down until it closed. After that always remained different options, like going to a house party, or chill with a few beers at Mike’s place. That’s another of my excuses for staying, actually : Mike and his roommates Shima and Dan have an incredible ceiling, lots of space with TVs, comfortable couches, tons of blading videos and a tempting Guitar Hero video game, making their house the perfect chill spot.

Mais je peux dire que j’ai apprécié chaque instant de mon séjour. Chaque jour, Grant et moi-même nous réveillions et profitions de la maison en attendant le retour de Mike de son travail (c’est un excellent videographe), pour ensuite faire quelques expériences culinaires intéressantes (Chicken & Waffles, poulet frit et gauffres, ou bien les folles « Garbage plates » locales, « assiettes poubelles ») avant de regagner le skatepark X-Dreams, où nous roulions jusqu’à la fermeture. Après cela nous avions toujours plusieurs options, comme aller à une fête ou bien nous reposer avec quelques bières chez Torres. C’est d’ailleurs une autre des excuses employées pour retarder mon départ : Mike et ses colocataires Shima et Dan ont un incroyable grenier, beaucoup d’espace avec plusieurs télévisions, des canapés confortables, une jolie collection vidéo et un tentant jeu de guitare virtuelle, faisant ainsi de leur maison une parfaite attraction.

Mike Torres – soyale (photo: Nick Demarchi)

I also got to visit downtown Rochester in freezing cold temperatures, got my picture taken by Dan for own of his school projects (he’s a photography student), and saw some of the spots the town has to offer, like the infamous Riverblock rails and ledges. By the end of my stay, lots of stuff had happened, and not so much at the same time. Building a strong friendship is made of all that, long discussions and parties, and all those short moments that make life much more valuable. Torres, my friend, I have to thank you again for all you did, and all the good times. I truly enjoyed every moment, and appreciate the opportunity you gave me to experience the whole Roc City thing ! We’ll meet again, sooner or later, you’ve got my word on that !

J’ai également visité le centre de la ville dans des températures glaciales, me suis fait tirer le portrait par Dan pour un de ses projets à l’école (il y étudie la photographie), et ai découvert certains des spots de la ville, comme les rails et murets connus de Riverblock. A la fin de mon séjour, nous avions fait à la fois beaucoup et relativement peu. C’est ainsi que l’on construit une amitié durable, entre ces longues discussions et fêtes trépidantes, et tous ces instants brefs qui rendent la vie si appréciable. Torres, mon ami, merci à nouveau pour tout ce que tu as fait pour moi, et tous ces bons moments. J’en ai apprécié chaque instant, et apprécie d’avoir eu la chance de faire l’expérience de Roc City ! Nous nous reverrons, tôt ou tard c’est promis !

Bittercold Showdown 2008

janvier 13, 2009

The Bittercold Showdown is a successful rollerblading comp and trade show, well organized by Daniel Kinney over the course of the past years. In a lot of aspects, it is the equivalent in the US of what the Winterclash represents to us European people. At least, that’s what I figured out when we arrived there late on a Friday afternoon (the actual contest is held on Saturday), and entered the Flow skate park, fully packed already, with spectators and skaters everywhere, up & coming amateurs and top pros shredding the place. Fun fact, I wasn’t the only Frenchy there, since Gyom and Titeuf drove all the way down from Montreal, where they settled down not too long ago, along with some of their fellow Canadian rippers. So the first mission was to help them find a hotel to survive the cold night (Colombus was covered with a good foot of snow). After several attempts, we finally found one at a decent rate, only to realize Jerome had lost the car keys somewhere, in the aforementioned foot of snow. They got lucky on that one though, and got the keys back. After a few more stunts at the park, everybody went back to their rooms, and/or some dirty, cheap ass strip Club. To each his own, I guess, but I felt glad I didn’t waste any money on that… Tomorrow was the big comp, and I sure didn’t want to miss it !


Colombus under the snow (photo: One Magazine)

Le Bittercold Showdown est un événement alliant compétition et trade show, organisé avec succès par Daniel Kinney depuis plusieurs années. Par bien des aspects, c’est l’équivalent aux Etats-Unis de ce que le Winterclash représente pour nous européens. Du moins, c’est ainsi que j’ai vu la chose lorsque nous sommes arrivés tard dans l’après-midi du vendredi (le contest a lieu le samedi), entrant dans le Flow skatepark plein à craquer de spectateurs et de patineurs, valeurs montantes et pros confirmés déjà occupés à détruire l’endroit. Chose amusante, je n’étais pas le seul français sur place, puisque Gyom et Titeuf ainsi que quelques uns de leurs amis canadiens avaient fait la route depuis Montreal, où ils sont installés depuis peu. La première mission fut donc de les aider à dénicher un hôtel pour survivre à la nuit glaciale (facilement 30 à 40 cm de neige dans les rues de Colombus). Après plusieurs tentatives, nous finîmes par en trouver un à un prix décent, juste à temps pour réaliser que Jerome avait perdu les clés de la voiture, quelque part dans l’épaisse couche de neige. Il fut au final bien chanceux de les retrouver. Après encore quelques cascades au park, tout le monde finit par se retrouver aux abords des hôtels, voire dans un miteux Strip Club du coin. Après le récit de mes acolytes je m’estimais heureux de n’y avoir pas dépensé d’argent… Le lendemain avait lieu le BCSD, et je ne voulais certainement pas rater ça !

One happy Freddy White (photo by Jero)

And big it was, indeed ! It all started off with the trade show, where I got kind of crazy and bought every video available, and I also left a mark and signed the Be-Mag Wall of Fame. I got to meet hundreds of fellow be-maggers, it truly was crazy, actually, I felt like a rock star with people screaming my name, and introducing themselves out of nowhere ! But when it comes to being a rock star, I can’t compete with the man himself, Mr Josh Petty, who made an appearance with Brandon « The Bulldog » Campbell, and actually skated the course. Things were soon getting wild on the park, so it was high time to start the actual contest, right after a Taco Bell experiment with the Frenchies.


The crowded trade show (photo: Be-Mag)

Et ce fut grand, pour sûr ! La journée a commencé avec le trade show, où pris de folie dépensière je me suis rué sur chaque vidéo disponible, et ai également laissé ma marque sur le Wall of Fame installé par Be-Mag. J’ai aussi pu rencontrer une centaine de collègues be-maggers, c’était vraiment fou, je me suis senti l’âme d’une rock star l’espace d’un instant, des inconnus criant mon nom et se présentant spontanément ! Mais quand on parle de rock star, je ne peux concurrencer la rock star ultime, Monsieur Josh Petty, qui a fait une apparition en compagnie de Brandon « The Bulldog » Campbell, et a même skaté l’aire avec tout le monde. Les choses commencèrent bientôt à dégénérer sur le park, il était donc grand temps de commencer la compétition, juste après quelques expériences culinaires entre français chez Taco Bell.

Petty and B-Cam, two legends (photo: One Magazine)

Needless to say, the comp got even wilder. People killed it, for real, relatively unknown amateurs like Steven tat and Max Ballestero definitely caught my eye, and long time favorites like Brian Shima proved once that time had no grasp on their talent whatsoever. Rob G. and Stockwell were flowing smooth and solid lines in the middle of all that madness, Cameron Card was back on his skates with a helmet on, Jon Jon truly reached a whole new level, Haffey was being Superman as always, and long story short, Broskow proved that he can actually win any contest he wants to, as soon as he decides so. These were some of the highlights of the comp for me, I’ll just try to forget about David Sizemore’s orange pants…

BCSD 2008, edit by the Life+ staff

Cela va sans dire, avec le contest l’ambiance est encore montée d’un cran. Un très gros niveau, bien sûr, avec des amateurs relativement peu connus comme Max Ballestero et Steven Tat qui ont attiré mon attention, et des favoris de longue date comme Brian Shima démontrant que le temps n’a pas de prise sur le talent. Rob G. et Stockwell surfaient à travers la folie du park avec de bien jolies lignes, Cameron card était de retour sur ses patins avec un casque sur la tête, Jon Jon démontrait qu’il avait clairement passé une étape, Haffey se payait le luxe de jouer à Superman comme à son habitude, et pour faire bref, Broskow a prouvé qu’il peut bien gagner n’importe quelle compétition, quand il en décide ainsi. Voila quelques uns des moments marquants pour moi, j’essaierai juste d’effacer de ma mémoire le pantalon orange de David Sizemore.

Broskow’s winning trick, can you see me lurking ? (photo: Be-Mag)

After all the madness of the after party had unfold, and everyone had left the town, we still managed to skate the Flow skatepark on Sunday. Well, Grant and Torres did, the whole atmosphere was just a little different with so many boarders staring at us, when the place had been ours for the whole week-end. But in the end, I had truly had so much fun with the guys that it made me consider going back to Rochester for a few more days, before heading West to San Diego. Since Torres didn’t have a problem with me sleeping on one of his many couches, well, back to Rochester we went ! And we sure had a good time… Again !

BCSD 2008, edit by Ivan Narez

Après que la folie de l’after party ait déferlé sur la ville, et que lentement tout le monde ait repris la route, nous avons joué les prolongations et sommes allés rouler le Flow le dimanche. En fait, surtout Grant et Torres, l’atmosphère ayant quelque peu changé, entourés que nous étions par des troupes de skateboarders, quand le lieu avait été notre pour l’ensemble du week-end. Mais au final, je m’étais si bien amusé avec mes amis de Rochester que je décidais de passer quelques jours supplémentaires avec eux, avant d’entamer mon périple vers l’Ouest et San Diego. Comme ça ne posait pas de problème à Mike que je réquisitionne un des nombreux canapés prévus à cet effet, et bien, nous étions ensemble sur la route pour Rochester ! Et pour sûr, nous partageâmes de bons moment… De nouveau !

Road tripping… Again

janvier 12, 2009

Right after celebrating this New Year with family and friends back at my Mom’s place in Vierzon, I went on with a short road trip and joined my longtime friend Max in the city of Tours, where I spent my 3 first years at the University. So right after a short and smooth train ride where I took care of some business like I usually do while traveling (the road seems to be the perfect office for me), I made it to this beautiful city, just in time to hit the road in Max’s new car. We drove to Le Mans and its great park, all the way there and back, just to enjoy the chill Friday Night session, where I tried to focus on the fun box (I don’t think I’ve ever tried to actually skate one), learning from Max’s experience. Learning new tricks always feels great, getting more confident and flowing the park definitely made the first session of the year a great one !

Juste après avoir célébré cette nouvelle année avec famille et amis chez ma Maman à Vierzon, la bougeotte m’a repris et je suis parti pour un voyage chez mon ami Max à Tours, ville où j’ai passé mes trois premières années à l’Université. Après un court trajet en train où je me suis occupé de diverses affaires comme je le fais souvent en voyage (la route semble être un parfait bureau pour moi), j’ai rejoins cette très belle petite ville juste à temps pour sauter dans la voiture de Max, direction Le Mans. L’aller-retour dans la soirée, simplement pour profiter de la session du vendredi soir dans leur très agréable skatepark, où j’ai essayé de me concentrer sur la fun box (je ne pense pas avoir jamais fait réellement l’effort d’en skater une) et de profiter de l’expérience de Max en la matière. Apprendre de nouvelles acrobaties est toujours très satisfaisant, surfant à travers le park avec cette confiance nouvellement acquise a définitivement fait de la première session de l’année un excellent moment !

Maxime Kind, back royale (photo par Jonathan Sarago)

We came back to Le Mans on Saturday with Max and Gilles for the Valo Premiere and skate session at the same park. The park was reserved for us rollerbladers until midnight, and lots of faces showed up, which was great. Session was fresh, everybody seemed juiced, and carving the bowl while all the lights were shut off is always some good sensations. Max even got a sweet shot on the down ledge. To conclude the evening, I beat the best score on the flipper game at the park’s lobby, and we then shared a room at a cheap hotel and spent a horrible night, since no one knew how to turn off the air conditioning. On Sunday we met up in Chateau Gontier with some friends who had just driven back from Austria, and since after watching 4X4’s Drip Drop at the Dosso’s mansion the weather was rather good, we went to skate the nice outdoor skatepark which was literally frozen. Once everybody was done, Max drove all the way back to Tours while Gilles and myself got some sleep. Thanks for taking care of us, Max !

Nous sommes revenus le lendemain samedi avec Max et Gilles pour la Première de la vidéo Valo et la session nocturne qui s’ensuivait. Le park était réservé aux patineurs à roulettes, et bien des gens firent le déplacement, de bien loin parfois. La session fut très agréable à nouveau, tout le monde semblait motivé, et faire de la ligne dans le bowl, toutes lumières éteintes, c’est toujours bon pour les sensations. Max s’est même fait tirer le portrait sur le muret en descente. Pour finir la journée, j’ai établi un nouveau record sur le flipper de l’entrée, et nous avons partagé une chambre d’hôtel miteuse et passé une nuit horrible, puisque que personne n’a réussi à éteindre le radiateur surchauffé. Le dimanche nous avons rejoint à Chateau Gontier des amis qui revenaient tout juste d’Autriche, et comme après avoir regardé la vidéo 4X4 à la Villa Dosso le temps était plutôt sympa, nous sommes tous partis rouler le park local, qui était littéralement gelé. Une fois tout le monde rassasié, Max a ramené le véhicule et ses passagers endormis jusqu’à Tours. Merci de prendre soin de nous !

We Are Valo 2.5 trailer

I was supposed to take the train back to Vierzon on Monday, but after getting some interesting text messages from a lady friend of mine, I decided against leaving so soon, and spent a cool week, enjoying the city, even though the snow made it impossible to get any skating done, when Max and I were really juiced on it. We spent several hours discussing street skating as we both see it, making good videos, and the perfect crew for a summer road trip, staying up late at night. I got to see the homies as well, watched AJ’s On Top flick many times, played some virtual guitar and had a great dinner with Vince and Ben at a Chinese All-You-Can-Eat type of place, where they probably feared for the wooden tables as much as for their stock of food. We conquered and left. Eventually, on Friday night I made it to that train station I know so well (I used to live in the building right next to it), and got my ass back in Vierzon for a while. Thanks again for the good times guys, and Max more especially !

J’étais sensé prendre le train pour Vierzon le lundi, mais après avoir reçu quelques textos intéressants d’une amie, je décidais de rester encore quelques temps. et ai passé une semaine agréable, profitant de la ville même si la neige a calmé les ardeurs rollistiques communes de Max et moi-même. En revanche, on a passé de nombreuses heures à discuter du patin à roulettes comme nous le voyons, de la réalisation de bonnes vidéos, et à la composition de la troupe idéale pour un road trip estival jusque tard dans la nuit. J’ai aussi pu voir les amis, ainsi que la vidéo On Top d’AJ à de nombreuses reprises, nous avons joué de la guitare virtuelle et partagé un excellent dîner dans un buffet asiatique à volonté, où le personnel craignant sans doute autant pour les boiseries que pour leur stock de nourriture. Finalement, le vendredi soir, je me suis retrouvé dans cette gare que je connais si bien (j’ai habité dans le bâtiment qui longe les rails), pour me poser quelques jours à Vierzon. Merci à nouveau pour les bons moments les gens, et max plus particulièrement !

Rochester, Roc City

janvier 11, 2009

Rochester is a cool, but cold place. You can forget about street skating during the winter, that’s for sure. But the incredible warmth and amazing vibe I got from the people there definitely made up for the weather. After an almost painful 6 hours train ride from New York’s Penn station to Rochester, I was welcomed by the infamous Mike Torres (some of you may know him by the name of Mr T.), who basically initiated this whole trip by randomly inviting me through the Internet (proving once again what an incredible tool it can become). Soon enough we were joined by gRANT Hazelton, who flew all the way from Texas, and minutes later arrived Tim Adams, who decided to skip school when he heard we were all chilling at Mike’s place.

Rochester est un endroit frais, mais froid. Pas la peine d’envisager un peu de street skating pendant l’hiver. Mais l’hospitalité et la grande chaleur des gens que j’y ai rencontré compensent largement les températures hivernales. Après un voyage en train presque douloureux de près de 6 heures depuis la Penn station à New York jusqu’à Rochester, j’ai été accueilli par le fameux Mike Torres (que certains connaissent sous le nom de Mr T.), qui a initié tout ce voyage en m’invitant sans trop y croire par le biais d’Internet (prouvant à nouveau quel incroyable outil cela peut devenir). Bientôt nous étions rejoins par gRANT Hazelton, volant jusqu’à nous depuis le Texas, et quelques minutes plus tard arrivait Tim Adams, ayant décidé de sécher les cours puisque nous sachant tous là.

Rochester, NY, USA, February ’08 (photo by Dan Hughes)

When everybody got out of work or school, we all met at the X Dreams indoor skatepark, a life-saving place when you have several inches of snow right outside. Grant started ripping the mini ramp with his huge trick vocabulary, Torres was steezing out some front torques (get a new trick ah!), and Tim transformed into Mach Tim (watch his profile below to learn more about him)… Too bad I almost died from exhaustion after a few minutes. Life was holding some surprises for me though, and I’d soon get another chance to experience this whole place.

Quand tout le monde fut sorti du travail ou des cours, nous nous retrouvâmes tous au skatepark indoor X Dreams, un endroit salvateur quand s’accumulent plusieurs centimètres de neige. Grant déclina son grand vocabulaire de tricks dans la mini, Torres s’appliquant sur ses front torques (apprends un nouveau trick ah !), et Tim se transformant en Mach Tim (apprenez-en plus en regardant son profile ci-dessous)… Dommage que la fatigue m’ait achevé après quelques minutes. La vie me reservait pourtant quelques surprises, et j’eus bientôt l’occasion de retrouver l’endroit.

Knowing Mach Tim, edit by Mike Torres

After the session, to Torres’ house we went, and I fell into coma real fast I think. Getting some rest was going to be useful, since the whole crew was meeting up the next morning at 10AM, to hit the road to Bittercold. Well, the whole group was actually like 20 people, so 10 actually turned into 11:30, but after some Ben & Jerry’s ice cream to relieve the pain from my growing wisdom teeth, on the road we went, all the way to Colombus, Ohio.

Après cela, nous rejoignîmes tous la maison de Mike, et très vite je sombrais dans un semi-coma. Un peu de repos serait sans doute bien utile, puisque nous devions retrouver tout le groupe le lendemain matin à 10h, pour nous mettre en route vers le Bittercold. En fin de compte, le crew comptait plus de 20 personnes, et 10h devint rapidement 11h30, mais après un peu de glace Ben & Jerry’s pour soulager la douleur de mes dents de sagesse nouvellement apparues, sur la route nous partîmes, tout du long jusqu’à Colombus dans l’Ohio.

The plan was then to take a bus from Colombus to the West Coast, but little did I know that things would end up being a little different…

Mon plan était ensuite de prendre le car depuis Colombus jusqu’à la côte Ouest, mais j’ignorais alors que mon itinéraire était encore loin d’être fixé…

A new start for a new Year

janvier 10, 2009

Obviously, my first attempt at creating this blog and keeping it updated was a failure. Even though I wrote down many parts of my adventures on my notebook, they never made it into actual articles on this very blog. I guess I wanted to do too well, making my « walls of text » more appealing with several pictures and videos, but I realized most of my energy went into chasing people down so they could send me pictures (my photo camera broke right after my stop in New York) and video clips. Of course, procrastination must have played its part as well.

Evidemment, ma première tentative de création et de mise à jour régulière de ce blog s’est soldée par un échec. Bien que j’ai relaté plusieurs des étapes de mon aventure dans mes carnets, peu ont finalement vu le jour sur ce blog. Je suppose que j’ai voulu trop bien faire, rendant mes paragraphes plus attrayants par l’ajout de nombreuses photos et vidéos, mais au final j’ai passé plus de temps à courir après mes contacts pour obtenir d’eux des photos (mon appareil numérique a rendu l’âme après mon étape à New York) et des vidéos. Bien sûr, la procrastination a du jouer son rôle elle-aussi.

Rouen, FR, February ’07 (photo par Alban Boulanger)

But here we are, starting off a New Year with many great resolutions that won’t survive the end of January, and I can’t help but give it another try. I don’t expect it to be perfect anymore. It will probably get really boring for you, the reader. I fear there won’t be many photos and videos to illustrate my writing too. And since I don’t own a computer, this blog will probably lack the updates sometimes… All I can do is to do my best, and hopefully that will be good enough. Take care of you and those you love, and don’t forget to check out this blog from time to time !

Mais nous voila, entamant cette nouvelle année avec bien des résolutions qui ne survivront pas au mois de Janvier, et je ne peux m’empêcher de me donner une autre chance. Je ne vise plus quelque chose de parfait à présent. Cela risque même de devenir très rapidement très ennuyeux pour vous, lecteurs. Je crains qu’il n’y ai que peu de photos et de vidéos pour illustrer mes propos. Et puisque je ne possède pas d’ordinateur, les mises à jour risquent de se faire rares par périodes… Tout ce que je peux faire, c’est faire de mon mieux, en espérant que cela soit suffisant. Prenez soin de vous et de ceux qui vous sont chers, et pensez à consulter ce blog de temps en temps !